分享

新冰城傳奇-向詩人致敬

衰到爆炸的芬斯鎮
主角在以前的冒險中,放出了奧克尼飛龍,結果這龍出來後,在芬斯鎮肆虐,雖然鎮民勉強將龍趕走,卻招來了一群維京人撿便宜,佔領了芬斯鎮,這首歌是維京人頭目用來頌揚跟挖苦主角的歌曲。
歌曲連結(你水管系統)
Here's to the Bard
向詩人致敬
Come gather 'round all ye Bastards!
他X的所有人給我集合起來!
And raise up your cup to this arse-turd.
對這天殺的傢伙高舉酒杯
He came and freed the fires of hell,
他使地獄的火焰降臨
and let 'im run loose over hill and dell.
所經之處盡遭焚毀
Here's to the Bard, and his scab of a brain,
就是這吟遊詩人,他的腦子有點受損
Here's to the Dragon and all it has slain.
就是這惡龍,毀滅所到之處
The gate is knocked in and the town is aflame.
火焰敲開了城鎮的大門
And it's ours for the taking, and you get the fame.
既然城鎮歸於我們,名聲就是你的了
We tortured some townsfolk, it's true.
不諱言,我們拷問了一些鎮民
And Pounded, but Couldn't breakthrough.
惡龍攻擊這城鎮,但卻無法將之毀滅
With all of his might, the Dragon took flight
當惡龍耗盡全力後,就飛走了
And Burned the town down to a ball-bag of shite.
遺留下燒成渣的城鎮
Here's to the Bard and his knob of a head.
就是這吟遊詩人,他的頭被腫瘤壓迫
Here's to the Orkney, the smoke, and the dead.
就是奧克尼,帶來了硝煙與死亡
The gate is knocked in and the town is aflame.
火焰敲開了城鎮的大門
And it's ours for the taking, and you get the fame.
既然城鎮歸於我們,名聲就是你的了
Here's to the Bard and a pullin' me plum.
就是這吟遊詩人,把好貨A走
Here's to the Beast and the rest of you scum.
就是這野獸,把剩下的部份吃乾抹盡
The gate is knocked in and the town is aflame.
火焰敲開了城鎮的大門
And it's ours for the taking, though you get the fame.
既然城鎮歸於我們,名聲就是你的了
分類:日記

評論
上一篇
  • OA家具
  • 下一篇
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了