6

分享

法朗克 / 雨果:交響詩《魔神》感想及解析 Franck / Hugo : Les Djinns

雨果 東方詩集 法朗克 魔神 交響詩
  

法朗克:交響詩《魔神》
César Franck: Symphony Poem《Les Djinns》

法國作曲家法朗克César Franck(1822-1890)創作這一闕管絃樂與鋼琴的交響詩《魔神》《Les Djinns》,從一開頭營造山雨欲來的鬼魅氣氛,到「魔神」的鋼琴主題響起時,我的心情猶如波濤般的起伏蕩漾,悸動不已。
  

無論是從純音樂性質來聆聽這一闕交響詩,或是藉由音樂詮釋來了解詩句的原本含意,都是一闕偉大的作品。 

其實鋼琴獨奏部分並非單獨表現「魔神」本身。鋼琴與管弦樂「合奏」才是營造魔神來臨形象!想要知道樂曲意涵,還是要看雨果的詩篇才能窺知一二。
以下為法朗克:交響詩《魔神》全曲
Tatiana Brizhaneva, Piano
Georgios Galanis, Conductor
Academy Chamber Soloists (AKS)
November 15, 2013
Academy of Performing Arts in Prague, Martinu Hall
Prague, Czech Republic 
法朗克此交響詩改編至法國詩人雨果 Victor Hugo (1802-1885)《東方詩集》中的《魔神》篇,如果要了解樂曲的全貌精神,就必須要讀一下此詩,但可惜我不諳法文,雖然找到了原文《魔神》原著,但網路卻無論如何也找不到中文翻譯。
  

在不得已的狀況下,我用google翻譯出大概的雛形。不過大家也知道google翻譯出來的東西是根本無法閱讀的,於是本人再進行微幅修改;當微幅修改後,發現詩的本身支離破碎,若在不違背本意之下修改,我已江郎才盡無法繼續,所以只好以自己的意思猜想作者可能想表達的來進行修改。

所以,以下中文翻譯大致上來說,全詩的整體涵義應該可以維持9成不變,但一字一句翻譯已經很不精準的添油加醋或適度刪除,也有機會整句都完全是我自行改編的。違背大師本意,請各位見諒。 
但為了回歸原著精神,我將在最下方貼上原文對照,懂法文的朋友可以自行參酌。
  

《魔神》 維克多雨果

收錄於東方詩集1929 

靜默的牆壁,在這個城市和港口,
死亡總是伴隨著。
灰色的海面,
風勢打破所有人的倦意。
這片平原上激盪起不平凡的遭遇。
這是深夜中瀰漫散發的氣息。
如同一些幽魂殭屍猛烈的攻擊,
一片火海以及破壞侵襲著! 
高亢的聲音聽來像鐘聲。
跳躍的矮人正在疾馳。
他似是逃跑,匆匆而過,
然後踩踏一隻腳在這一輪結束時又跳起舞來。
謠言蜂擁而至。
迴聲重複著。 
這就像一個被詛咒修道院的鐘聲;
就像一群人發出聲音,
蠕動滾動,有時崩潰頹倒,有時會慷慨激昂。
上帝!墳墓的聲音!
魔神!他們發出的聲音真是太棒了!
讓我們在深不見底樓梯的螺旋下逃脫。
我周圍的光亮已漸熄滅,
欄杆的陰影,沿著牆壁爬到了天花板上。 
正是魔神群體經過,他們吹著口哨!
紫杉樹拔起破碎,像燃燒的松樹般碎裂開。
他們豢養的羊群,沉重而快速,
在空曠的空間中飛翔,似是一片生動的雲朵,
向側翼傳來一道閃光。 
他們慢慢接近!趕緊把榫鎖關上!
在房間裡,我們鳴笛驅趕。
外面充斥噪音!
吸血鬼、奇獸,一群醜陋的軍隊!
屋頂的橫梁貼滿了奇異物及濕草,
老舊生鏽的門顫抖著,漸將其鉸鏈連根拔起! 
地獄的叫聲!鬼哭神號!
可怕的一群魔神,被不知名的力量推動,
毫無疑問,哦,希望天堂!降臨在這裡。
牆在黑團下面變成彎曲。
房子似在哭泣,蹣跚著向前傾,
看起來好像從地上撕下來的一片葉子,
因為它們正在狩獵,
勁風無情的捲動著。
先知!如果祢從晚上這些不潔的惡魔中的手救了我
,我會將禿頂的前額匍匐,跪在你的神聖香爐之前!
確保在這些魔神從門上離去,它們吐出的火舌及雌牙裂嘴的呼吸,
還有咆哮、長著翅膀的惡魔,能無功而返的消失。
他們真走了! 他們的成群結隊飛走了、逃跑了,
他們停止敲打了這裡。
但他們卻接二連三的攻擊遠方。
空氣中瀰漫著一連串的聲音,
在之後的森林裡迴盪,
搖動著所有的大橡樹,
在他們製造的火焰之下慘忍的彎曲!
從他們遙遠的翅膀節拍判斷,聲響漸遠離去,
但如果在大平原中遭遇他們,
發現了我們的脆弱,可能會被當作螞蚱吞噬。 
就算使嗓子喊叫,可能也會恰如一粒閃耀冰雹
消逝在屋頂吧!
奇怪的音波漸漸地又回到我們身旁,
阿拉伯人的喇叭響起時,
海灘上的一首歌瞬間響起,
而夢想中的孩子
在黑暗中,成為金箔般的珍貴。
葬禮的魔神,
死亡的兒子,
按著他們的步驟;
他們的群體隆隆聲;
深刻的低語,
我們看不到的另一波盡頭。 
這種模糊的聲音安息了,
它是層疊波浪的邊際,
抱怨幾乎熄滅消失,
一個聖人終也會成為一個死去的軀殼。
我們懷疑
那天晚上...... 
我聽見什麼?
一切都在逃避?
一切都過去了。
空間已消除了雜音。 
1828年8月12日。
維克多雨果。

法文原文

  

Titre : Les Djinns
Poète : Victor Hugo (1802-1885)
Recueil : Les orientales (1829).

Murs, ville
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Où brise
La brise,
Tout dort.
Dans la plaine
Naît un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une âme
Qu'une flamme
Toujours suit !
La voix plus haute
Semble un grelot.
D'un nain qui saute
C'est le galop.
Il fuit, s'élance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.
La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,
Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà, s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.
C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant !
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brûlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un éclair au flanc.
Ils sont tout près ! — Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Tremble, à déraciner ses gonds !
Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure !
L'horrible essaim, poussé par l'aquilon,
Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure.
Le mur fléchit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle, penchée,
Et l'on dirait que, du sol arrachée,
Ainsi qu'il chasse une feuille séchée,
Le vent la roule avec leur tourbillon.
Prophète ! si ta main me sauve
De ces impurs démons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacrés encensoirs !
Fais que sur ces portes fidèles
Meure leur souffle d'étincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie à ces vitraux noirs !
Ils sont passés ! — Leur cohorte
S'envole, et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multipliés.
L'air est plein d'un bruit de chaînes,
Et dans les forêts prochaines
Frissonnent tous les grands chênes,
Sous leur vol de feu pliés !
De leurs ailes lointaines
Le battement décroît,
Si confus dans les plaines,
Si faible, que l'on croit
Ouïr la sauterelle
Crier d'une voix grêle,
Ou pétiller la grêle
Sur le plomb d'un vieux toit.
D'étranges syllabes
Nous viennent encor ;
Ainsi, des Arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la grève
Par instants s'élève
Et l'enfant qui rêve
Fait des rêves d'or.
Les Djinns funèbres,
Fils du trépas,
Dans les ténèbres
Pressent leurs pas ;
Leur essaim gronde ;
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.
Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord ;
C'est la plainte,
Presque éteinte,
D'une sainte
Pour un mort.
On doute
La nuit...
J'écoute : —
Tout fuit,
Tout passe ;
L'espace
Efface
Le bruit.
Le 12 août 1828.
Victor Hugo.
文 / 2018.8.10
增修 / 2020.5.5
封面是我擁有的CD版本。
 
#雨果  #東方詩集  #法朗克  #魔神  #交響詩 
分類:藝文

性格是波動狀態,分不清是外向還是內向;內心小劇場多到驚人,好聽點兒是思考型,難聽點兒是庸人自擾。所以愛寫東寫西。https://www.facebook.com/lifeshen4

評論
上一篇
  • 你習慣準時赴約嗎?你會提早到達嗎?提早到達並非是最完美無缺的做法你知道嗎?
  • 下一篇
  • 自己拿手的知識技能,你會把它掛在嘴邊,時時表現給人看嗎?
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了