3

分享

【歌詞中譯】優里 - ドライフラワー

最近很紅的ドライフラワー!
歌詞翻譯 翻譯 優里

https://www.youtube.com/watch?v=X-YtmD0YsBA

這首歌有點像是かくれんぼ的後續
相對於かくれんぼ第一人稱是被甩的男性,ドライフラワー是由女性視角出發
(這首的所唱的「我」就是かくれんぼ裡的女主角)
「雖然是自己先甩了對方,但其實根本還放不下,還是喜歡著」
乾燥花好像其實帶有「永久的愛」的意思。
雖然一直說服自己這段感情隨著時光流逝會像乾燥花一樣褪色,但其實喜歡的心情就像永不枯萎的乾燥花一直在那裡。
最後一段副歌前的暗闇に色彩が浮かぶ(黑暗中浮現出了色彩),就像在說本該已經褪色的感情有再次恢復了色彩。
看起來最後是有成功復合的感覺?笑
我也是最近才認識優里,他的歌聲真的很迷人ㄟ~(而且還長得很帥)
這禮拜五2/12優里即將初次登上MUSIC STATION的舞台並演唱這首ドライフラワー,一定又會吸引更多粉絲吧🤩


ドライフラワー|乾燥花

作詞.作曲:優里
  

多分、私じゃなくていいね

大概、不是我也沒差吧

余裕のない二人だったし

畢竟我們倆都沒了餘裕

気付けば喧嘩ばっかりしてさ

回過神來總是在吵架

ごめんね

對不起


ずっと話そうと思ってた

早就想跟你說了

きっと私たち合わないね

我們一定是合不來吧

二人きりしかいない部屋でさ

兩人獨處一室時

貴方ばかり話していたよね

也只有你一直在說話對吧


もしいつか何処かで会えたら

要是未來在哪遇見的話

今日の事を笑ってくれるかな

今天的事能夠一笑置之嗎

理由もちゃんと話せないけれど

雖然無法好好說明理由

貴方が眠った後に泣くのは嫌

但我不喜歡在你睡著之後偷哭


声も顔も不器用なとこも

你的聲音 你的臉龐 那笨拙的地方

全部全部 嫌いじゃないの

全部全部 都不討厭喔

ドライフラワーみたい

像乾燥花一樣

君との日々もきっときっときっときっと

與你度過的每一天 一定一定一定一定

色褪せる

也會褪色吧


多分、君じゃなくてよかった

大概、不是你的話會更好吧

もう泣かされることもないし

再也不會被弄哭

「私ばかり」なんて言葉も

「每次都是我」之類的

なくなった

也不再說了


あんなに悲しい別れでも

即使是那麼傷心的離別

時間がたてば忘れてく

時間久了就會忘記

新しい人と並ぶ君は

與新對象並肩的你

ちゃんとうまくやれているのかな

不知道過得順不順利呢


もう顔も見たくないからさ

已經不想再看見你了

変に連絡してこないでほしい

別再連絡我了好嗎

都合がいいのは変わってないんだね

只顧自己的地方還是沒變呢

でも無視できずにまた少し返事

但無法無視的我還是稍微回覆了


声も顔も不器用なとこも

你的聲音 你的臉龐 那笨拙的地方

多分今も 嫌いじゃないの

大概現在 也不討厭吧

ドライフラワーみたく

就像乾燥花一樣

時間が経てば

只要時間久了

きっときっときっときっと色褪せる

一定一定一定一定就會褪色


月灯りに魔物が揺れる

魔物在月光下搖晃著

きっと私もどうかしてる

我肯定也有哪裡不對勁吧

暗闇に色彩が浮かぶ

黑暗中浮現出了色彩


赤黄藍色が胸の奥

充滿紅黃藍色的內心深處

ずっと貴方の名前を呼ぶ

不斷呼喚著你的名字

好きという気持ち

喜歡你的心情

また香る

那香氣又再次圍繞在心頭


声も顔も不器用なとこも

你的聲音 你的臉龐 那笨拙的地方

全部全部 大嫌いだよ

全部全部 都最討厭了

まだ枯れない花を

為你添上

君に添えてさ

尚未凋零的花朵

ずっとずっとずっとずっと

永遠永遠永遠永遠

抱えてよ

擁抱住吧

FIRST TAKE版本更有感覺💕
#歌詞翻譯  #翻譯  #優里 
分類:娛樂

所有翻譯文章皆為個人翻譯練習,轉載請標明出處,請勿商用。如果喜歡我的翻譯也可以幫我按個愛心,謝謝🥰

評論
上一篇
  • 【歌詞中譯】優里 - かくれんぼ
  • 下一篇
  • 【歌詞中譯】SixTONES - Strawberry Breakfast
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了