分享

包菜(或高麗菜等)的那些事

有天和來自中國的同事聊起包菜。
我:包菜你們叫什麼?高麗菜嗎?
他:等等我不太確定包菜是什麼……
我:Cabbage。
他:哦,我們通常叫圓白菜或捲心菜啦!
我:……原來這兩种叫法都不是哈哈。
.
这让我想起多年前在台湾交换的一个情景。
那时我去食堂买饭,点餐方式是看着柜台后煮好的菜肴,向老板说出想吃的菜肴。
我看着清炒包菜垂涎三尺,卻一时忘了高丽菜的叫法。脸是当机脸,脑袋一片空白,只好拿出万能食指指向包菜。
指了十多秒,老板才能从我很短的食指找对方向拿到包菜,并且一副”天啊怎么可以不知道这叫高丽菜“的样子跟我说:同学这叫高丽菜,你不知道吼。
有点尴尬……从此以后,「高丽菜」三個字被我牢牢铭记于心。
现在想想,我当时怎么不说包菜就好呢?说不定老板懂啊哈哈哈!
語言 語言差異 高麗菜

Photo by Clint McKoy on Unsplash

.
只要稍微观察,这样的例子便随处可见。
马铃薯、土豆、洋芋、薯仔、荷兰薯。
番茄、西红柿、红毛茄。
方便面、即食面、快熟面、泡面。
这种差异就是语言好玩的地方啊!(但我怎么举的都是食物例子啦><)
#語言  #語言差異  #高麗菜 
分類:生活

用文字,看自己看別人看世界。目前生活在馬恩島的一名大馬女生。

評論
上一篇
  • 靠近一些,或許就會比較好
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了