4 7

分享

【挖一挖】橡树下第158章及197章《Adelian’s poetry》


本文有漫画外小说内容剧透,不想被剧透的姐妹们请点X。
北美时间西海岸时间2021年8月20日晚
我把屯了很多很多的橡树下英文小说补到了最新。翻译姐妹说,她这个版本后面的章节是西班牙语翻译来的。
好么。韩——西——英——中,这是转了多大一圈。
首先,国际惯例,本豹在这里感谢无偿翻译英文版的勤劳天使
Translator – LF 以及校对 Proofreader – Nymeria
Thank you so much
这篇文章是用来过度解析第197章出现,关与初代罗塞姆·威格鲁骑士和橡树宁芙的歌谣。
我为什么说是过度解析呢。因为我希望我理解的是错的,是过度解读的。本豹是职业作词人,也就对诗歌就稍微敏感一点点点点点。本文全是个人观点,请不要上纲上线(狗头保命)。
Under the Oak Tree最初吸引我的部分就是原作虽然架空,可背景严谨讲究,颇有文化内涵,各种名称背景都不是随便来的,值得深挖。
本故事离不开橡树,番外中可以得知男女主小时候在橡树下相遇,而女主刚刚到达阿纳图尔就听说了龙骑士和橡树宁芙的传说。这里不多赘述。
这首直接描述该传说的歌谣首先出现在阿纳托尔春日祭奠,第158章后半段。
歌词如下:
And so, the knight picked up the broken body
As the spirit flew away
The oak tree spirit that he loved
Only he remained alone on the hill
The wind shaking the gentle branches of the oak tree
Beside him
Darling, when the snow melts
And the season changes
New leaves will sprout from my body
And I will sing a song for you
Ah, the wind is my voice
That I hope will relay to you
豹版中文翻译如下:
  

于是,当灵魂飞去之际

骑士敛起那已然破碎的躯体

徒留下他曾爱着的橡树精灵

在山丘之上,在他身边

孤独的摇动柔软的枝条


我亲爱的,

当冰雪消融,当四季轮转

新的树叶会自我的身体生长

我会为你唱出一支歌

啊,风就是我的声音

我寄希望能传达给你

歌谣中更加具体内容则出现在197章,男女主因为皇帝的征讨令不得不赶往前线,两人在通往前线的海滨城市稍微落脚,乘船渡海期间,船上的水手唱出了新的一段歌谣。
歌词如下:
The knight kissed the nymph’s face
And flew far into the distant sky
The oak tree he loved
Left alone on the hill
Amidst the wind
Its delicate branches swayed
Please dragon,
take his shattered broken body
to the land of eternal rest
From this chaotic land
Darling, far away
Aah~
Darling, I will love you
Until the day I breathe my last breath.”
豹版中文翻译如下:
  

骑士亲吻宁芙的脸颊

而后远远的飞向悠远的天空

他曾爱的橡树

孤身留在山丘之上,

在风中,摇动纤细的枝条


请求你,天堂的白龙

带上他已然破碎的身躯

从这片混沌无序的大地上

前往永恒安息的乐土


我亲爱的,远远的离去吧

啊,

我亲爱的,我将爱着你

直到有天,我咽下最后一口气

我在漫画的前面说过,欧洲神话中,凡是和宁芙和橡树女神有关系的爱情故事都是悲剧。不光从最开始的传说版本就细思恐极,诗歌的现有内容来看就更加让人不舒服了。
水手说,这首诗歌名叫Adelian’s poetry——《阿德里安的诗》,也从水手口中得知这是从很久很久以前就传唱下来的民间歌曲。既然原作提示我们是从很久以前就有的歌,那就要从词源开始找。
我们先从诗歌的名字Adelian’s poetry开始解读。
Adelina. Adelina is the Spanish, Portuguese, Italian, Romanian, Albanian and Slavic variant of Adeline, meaning 'noble' or 'nobility'.
这个词是一个人的名字,词义在很多欧洲国家文化中“高贵的,贵族”的意思。通过歌名很容易可以得知,写下这首诗歌的人名叫Adelian,或歌曲在描述一位叫做Adelian的宁芙仙女。因为本身的含义,可以推测歌谣的主角是一名贵族,或高贵的宁芙。
当然,这个名字可能是Frist name,也可能是Last name。
对于该家族,开源的Ancestry数据库可以查到的最早年份是1841年。在1841年,冠有Adelian姓氏的家族100%来自苏格兰的midlothian。Midlothian是一个历史悠久的县,位于苏格兰中东部,与爱丁堡接壤。据Wikipedia描述,早在公园410年罗马结束对不列颠占领的时候,那里就居住着古代盎格鲁撒克逊人,该地也是中世纪英苏两国国王爆发几次历史性冲突的发生地。
经常看欧州文学的人都知道红发某种程度来说是凯尔特人的标志,也是苏格兰人的标志,据估计,由四分之一的苏格兰人带有红发基因,6%的苏格兰人有红发。
所以,这首歌谣的作者,或歌谣描述的主角,其形象很有可能是一位红头发的女性。
我们回到整篇诗歌意思上。整篇诗歌主要内容还是以是橡树仙女自身出发,诉说自己对初代罗塞姆·威格鲁骑士悲切的思念。
那么,宁芙,Nymph,原始词源的含义一定是水泽仙女吗?
那可不一定,还是要从词源词义找起来。维基百科英文词条下,Nymph是一种古希腊文化下未成年女性形象的自然精灵,也是大家都知道的水泽仙女。同时也有生物学上昆虫的 “若虫” 含义。到了词源一栏可以看到:
The Greek word nýmphē has the primary meaning of "young woman; bride, young wife" but is not usually associated with deities in particular. Yet the etymology of the noun nýmphē remains uncertain. The Doric and Aeolic (Homeric) form is nýmfa (νύμφα).[3]
Modern usage more often applies to young women at the peak of their attractiveness, contrasting with parthenos (παρθένος) "a virgin (of any age)", and generically as kore (κόρη < κόρϝα) "maiden, girl". The term is sometimes used by women to address each other and remains the regular Modern Greek term for "bride".
上面这一大串我简单做下总结。Nymph,在希腊语中指的是年轻的女子,少女,新娘,通常不与神话特别相关。直到现在都是希腊语中“新娘”的常用词。
加上诗歌最后一句,
I will love you
Until the day I breathe my last breath
我个人认为是作者在提醒我们,这个传说的主角不是什么橡树精灵水泽仙女,而是一位年轻的人类女性,还是一位少女,甚至是新娘。橡树是植物,呼吸作用叫“respiration”和breath没关系。(原谅我在这里尴尬的抖激灵)
天堂来的龙具体指的是什么,为什么能带少女死去的爱人去天堂,目前还不得而知。橡树下出现过的龙都是以“战争”的意向出现的。但番外的奇幻生物百科里说的天堂龙显然和普通的龙不是同一个物种。硬要解读龙带走罗塞姆·威格鲁为“战争带罗塞姆·威格鲁去了天堂”好像……hummmm这个再议。
Chaotic 直译是混乱。很显然指的是战争。战争会给土地带来混乱。
到了这里,诗歌的关键信息提取结束,就可以完整的拼凑出这么一个故事:
多年以前这片土地爆发了大规模战争,一片混乱。名字叫“罗塞姆·威格鲁”的年轻骑士被战争夺去生命,他战死于阿纳图尔城堡外的山坡上。战争太过惨烈,骑士就连身体也残缺不全,死无全尸。弥留之际,他最后一次亲吻他所爱之人的面庞,然后撒手人寰。他的爱人名叫阿德里安,是一位年轻的贵族姑娘,有一头猩红色长发。她敛起他的遗骸,把他葬在他死去山丘上的橡树下。独自守着尸骨在风中悲鸣,一年又一年。阿德里安把她的悲伤写作一首诗,某天她死了,也葬在那棵橡树下。她的诗保留下来,传唱至今。
这个场面想让人原地爆炸。如果骑士的爱人是新娘,那么悲惨程度就又加码了。新婚就阴阳两隔可还行?
另外,在欧洲系神话中没有“前世来生”这种说法。他们宗教主张明确说了,人没有前世没有来世。宗教更会歧视这种前世概念,还会把它打入“歪门邪道异教徒”的行列。但是!在《橡树下》利夫坦视角番外最后一话44章,用了大篇幅描述雇佣兵们喝酒吹嘘的谈话,内容就是“前世来生”。
有一位雇佣兵这么说:
“People from the South believe that humans are reincarnated every time they die. You may be born as a king or a beggar, depending on how you have lived your prior lifetime. They also believe that those people who committed terrible sins are reborn to suffer terribly as livestock.”
男主在喝大了之后被问到自己“来生想成为什么”,男主回答,他想变成头发(应该是想变成红色卷曲的长发)。
如果说这个在故事中反复出现一再强调的传说和男女主两个人有直接关系的话,我觉得我好像懂了什么。各位还记得玛希说自己喜欢读什么书吗?原作里说过,是古代诗歌和文学,她还看得懂古文字,鲁斯还对此表示过赞赏。
我他妈。。。。。。。我觉得我看明白了,也组成了一个一点毛病没有的完整逻辑链。我大受震撼,并且笑容逐渐消失,好想自戳双目。
如果,这首诗歌作者是玛希自己,讲的也是玛希自己。她潜意识下拼了命学魔法想让自己变强大,不惜跟利夫坦疯狂吵架,甚至后面直接跟他闹掰离开他跑去学习,一切都有因可循。
在下,愿意重金求一个看不懂这诗歌的脑子和一双没看过这诗歌的眼睛,我迫切希望原作能在第三部小说疯狂打我的脸,是我自己吃饱撑的过度解读。
我写这个绝对不是带节奏说这个故事结局是悲剧。相反的,一定确定以及肯定不会是悲剧。
因为成长型的故事角色注定不会以悲剧收尾,不然之前写的东西都等于白写,整个故事会毫无意义。只有极少极少的情况下,作者脑子瓦特了故意想搞读者心态、故意恶心读者,才会干掉努力拼搏让世界变好的主人公。
没错,我说的就是谏山创,就是他!
最后,同时我也在怀疑作者有拐弯抹角的映射苏格兰独立战争。英国人对外扩张非常厉害,战况有多惨烈大家可以去谷歌一下,或者找一首那时候差不多背景下流传下来的歌谣,《the wearing of the green》,歌曲用轻快的旋律描述了英格兰人大肆屠杀爱尔兰人的惨状。
本期《橡树下》小说过度诗歌解析,完。
#橡树下  #神话  #漫画  #翻译 
分類:藝文

是那个Dracaena!

評論
上一篇
  • 下一篇
  • 橡树下 Riftan's POV 第五章
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了