4

分享

藥師經淺說4

藥師經五種異譯本
佛經由梵文翻譯成漢文,從東漢時期開始,歷朝歷代皆有譯經,再加上藏傳佛教、南傳佛教,也有翻譯成中文,並不斷的發現梵文或西域文的佛經殘本,如浩瀚大海般的佛法,令人嘆為觀止,是佛陀留給世人的瑰寶,從現有的文獻中,目前所知的《藥師經》有五種漢譯本:
1.《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》一卷,東晉‧帛尸梨密多羅法師譯,此譯本並非單行本,而是附於《佛說灌頂經》(十二卷)中,為最後一卷。
2.《藥師琉璃光經》一卷,南朝劉宋‧慧簡法師譯,此譯本已佚失,據傳與帛尸梨蜜多羅譯本完全相同。
3.《佛說藥師如來本願經》一卷,隋‧達摩笈多法師等譯。
4.《藥師琉璃光如來本願功德經》一卷,唐‧玄奘法師譯,為現今最為流通的譯本,流通本與玄奘大師的原譯本,略有出入,一為八大菩薩聖號,依帛尸梨蜜多羅法師譯本增補;二為藥師咒,依義淨大師譯本增補,並及前後部分經文。
5.《藥師琉璃光七佛本願功德經》二卷,唐‧義凈法師譯,具有較為濃厚的密教色彩。
五種譯本中,前四譯內容大抵相同,惟獨義淨三藏翻譯的上下兩卷,與其他譯本有較大的差異,前四譯只談及離娑婆世界最遠的藥師佛淨土,義淨法師的譯本則有七佛淨土,釋尊一一說明六佛的願力、功德、淨土等,六佛世界為:
1.光勝世界善名稱吉祥王如來。
2.妙寶世界寶月智嚴光音自在王如來。
3.圓滿香積世界金色寶光妙行成就如來。
4.無憂世界無憂最勝吉祥如來。
5.法幢世界法海雷音如來。
6.善住寶海世界法海勝慧遊戲神通如來。
最後說明藥師如來時,則和前四譯相同,雖說是相同,而同中又有異。其差異處為:
1.前四種譯本,在佛陀宣說神咒之後,只有提到大眾聽聞藥師佛聖號獲得利益,而義淨法師的譯本,則說聞七佛名號,而得大利益。
2.義淨法師本,在藥叉大將聽聞了七佛名號之後,發願護持藥師法門,與會大眾心生疑惑,七佛在那麼遙遠的國土,為何只是暫聞名號,便能獲的無量無邊的殊勝功德呢?於是釋迦牟尼佛入定迎請,剎那之間,七佛海會聖眾現身,來到道場,證明是事,解除眾疑,為其餘四譯所沒有。
3.義淨法師譯本多出了七佛說咒,名曰「如來定力琉璃光」,為其他各譯所無。
4.玄奘大師譯本沒有金剛及梵釋諸天各別宣說的咒語。我們現在的通行本,為玄奘大師的譯本,原先沒有藥師佛所說神咒,是從義淨法師的譯本中增添加入。帛尸梨密多羅譯本咒語是附在經末,而不是在經文中段。
《藥師經》通於顯密,闡揚藥師淨土法門,稱念藥師佛聖號等是為顯教,亦有藥師咒,大藏經更有許多密教儀軌,則為密教之屬,藏傳佛教的藥師佛修持更為廣泛,深受漢傳、藏傳佛教所重視。
譯經事業極其不易,無論是到天竺取經,抑或是梵僧攜經來華,皆是非常不容易。我們現在可以安心的在寺院或家裡,翻開經本讀誦,那都是經過非常多的人,大量的時間,付出勞力與心血,甚至冒著生命危險,才能成為我們所看得懂的文字,每當我們誦經時,應當要心存感恩,不要輕忽無價的聖典。
義淨大師有詩,值得我們深思:
晉宋齊梁唐代間,高僧求法離長安,
去人成百歸無十,後者安知前者難。
路遙碧天惟冷結,沙河遮日力疲殫,
後賢如未諳斯旨,往往將經容易看。
分類:心靈

生活瑣談 讀書有感

評論
上一篇
  • 藥師經淺說3
  • 下一篇
  • 藥師經淺說5
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了