分享

埃米莉•狄更生詩作翻譯系列之78

(297) 
似那光—
並不時尚的歡喜—
似那蜜蜂—
無止盡的—歡歌—

似那森林—
隱密的—似微風
無可名狀的—它攪著
最驕傲的樹

似那早上—
最好—當它結束時—
而長存的鐘
鐘聲—中午!
(雁錡 譯於基隆市)
分類:藝文

詩人"雁錡"的翻譯天地~暢談歐美文學翻譯及其他!

評論
上一篇
  • 下一篇
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了