分享

但丁神曲新編

http://tw.babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&tt=url&trurl=http%3A%2F%2Fwww.ccccn.org%2Fload%2Fshu%2Fshenqu%2Findex.htm&lp=zh_zt&.intl=tw&fr=yfp-ss
第 一 首 
森 林(1-12) 
阳光照耀下的山丘(13-30) 
三头猛兽(31-60) 
维吉尔(61-99) 
猎 犬(100-111) 
冥界之行(112-136) 
森  林 
我走过我们人生的一半旅程, 
却又步入一片幽暗的森林, 
这是因为我迷失了正确的路径。 
啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰! 
道出这景象又是多么困难! 
现在想起也仍会毛骨悚然, 
尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨; 
但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险, 
我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。 
我无法说明我是如何步入其中, 
我当时是那样睡眼矇矓, 
竟然抛弃正路,不知何去何从。 
阳光照耀下的山丘 
我随后来到一个山丘脚下, 
那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕, 
这时山谷却已临近边崖; 
我举目向上一望, 
山脊已披上那星球射出的万道霞光, 
正是那星球把行人送上大道康庄。 
这时我的恐惧才稍稍平静下来, 
而在我战战兢兢地度过的那一夜, 
这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。 
犹如一个人吁吁气喘, 
逃出大海,游到岸边, 
掉过头去,凝视那巨浪冲天, 
我也正是这样惊魂未定, 
我转过身去,回顾那关隘似的森林, 
正是这关隘从未让人从那里逃生。 
随后我稍微休息一下疲惫的身体, 
重新上路,攀登那荒凉的山脊, 
而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。 
三头猛兽 
瞧!几乎在山丘开始陡起之处, 
一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出, 
它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住; 
它在我面前不肯离去, 
甚至想把我的去路拦阻, 
我多次扭转身躯,想走回头路。 
这时正是早晨的开始, 
太阳正与众星辰冉冉升起, 
从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起, 
这群星就与太阳寸步不离; 
这拂晓的时光,这温和的节气, 
令我心中充满希冀, 
对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧; 
但是,我又看到有一头狮子向我走来, 
这却不能不令我感到惊骇。 
这狮子似乎要向我进攻, 
它昂着头,饿得发疯, 
空气也仿佛吓得索索抖动。 
接着又来了一头母狼, 
它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望, 
它曾使多少人遭受祸殃, 
一见它,我就不禁心惊胆寒, 
像是有一块重石压在心田, 
登上山峰的希望也随之烟消云散。 
犹如一个一心只图赢钱的赌徒, 
时运不济,却使他一输再输, 
他心中悲苦万分,不住流涕痛哭; 
这猛兽也同样令我忐忑不宁, 
它一步一步地向我逼近, 
把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。 
维 吉 尔 
我又陷入那低洼的地方, 
这时有一个人在定睛向我张望, 
他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。 
我见他伫立在荒凉的山地, 
便向他叫道:“你是真人还是鬼? 
不管你是什么,请可怜可怜我!” 
他答道:“我不是活人,但过去是, 
我的父母祖籍伦巴迪, 
他们俩都以曼图亚为出生地。 
我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟; 
明 君奥古斯都当政时,我在罗马度日, 
那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。 
我是个诗人,我曾把一位义士歌颂, 
他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚, 
他才逃离了特洛伊城。 
但是,你又为何返回这痛苦的深渊, 
为何不攀登那明媚的高山? 
而这高山正是一切幸福的来由和开端。” 
“那么你就是那位维吉尔, 
就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?” 
我向他答道,不禁满面羞惭。 
“啊!众诗人的光荣和明灯啊! 
我曾长期拜读你的诗作, 
对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。 
你是我的恩师,我的楷模, 
我从你那里学到那优美的风格, 
它使我得以声名显赫。 
你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后, 
著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口, 
它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。” 
“倘若你想从这蛮荒的地界脱身, 
你就该另寻其他路径”, 
他答道,他看出我泪水涟涟; 
分類:寵物

尚未定義自己是什麼。

評論
上一篇
  • 下一篇
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了